Egy érdekes írást kaptam Szerecz Miklós barátomtól. Ebben az írásban megemlítésre kerül Mohács is, mint utazásának egyik állomása. Érdemes elolvasni, mert az írás első felében a szerző írja le a eredeti írás alapján, hogy merre járt az álruhás császári megbízott. Az írás második részében pedig eredeti megfogalmazásban olvasható el az úti leírás. Figyelemre méltó érdekesség, hogy Athanasio Georgiceo pont 100 évvel a mohácsi csata után járt Mohácson. Hosszú írás, de érdemes végigolvasni. A mohácsról szóló részeket piros színnel kiemeltem.
//////////////// MAGYAR ELEKTRONIKUS KÖNYVTÁR \\\\\\\\\\\\\\\\
Ez a dokumentum a Magyar Elektronikus
Könyvtárból származik. A szerzői és egyéb jogok a dokumentum
szerzőjét/tulajdonosát illetik (amennyiben az illető fel van
tüntetve). Ha a szerző vagy tulajdonos külön is rendelkezik a
szövegben a terjesztési és felhasználási jogokról, akkor az ő
megkötései felülbírálják az alábbi megjegyzéseket. Ugyancsak ő a
felelős azért, hogy ennek a dokumentumnak elektronikus formában
való terjesztése nem sérti mások szerzői jogait. A MEK üzemeltetői
fenntartják maguknak a jogot, hogy ha kétség merül fel a dokumentum
szabad terjesztésének lehetőségét illetően, akkor töröljék azt a MEK
állományából.
Ez a dokumentum elektronikus
formában szabadon másolható, terjeszthető, de csak saját célokra,
nem-kereskedelmi jellegű alkalmazásokhoz, változtatások nélkül és a
forrásra való megfelelő hivatkozással használható. Minden más
terjesztési és felhasználási forma esetében a szerző/tulajdonos
engedélyét kell kérni. Ennek a copyright szövegnek a dokumentumban
mindig benne kell maradnia.
A Magyar Elektronikus Könyvtár
elsősorban az oktatási/kutatási szférát szeretné ellátni magyar
vagy magyar vonatkozású, szabad terjesztésű elektronikus
szövegekkel. A MEK projekttel kapcsolatban a MEK-L@listserv.iif.hu
lista e-mail címén lehet információkat kapni és kérdéseket
feltenni. A MEK központi Internet szolgáltatásainak URL címei:
<http://www.mek.iif.hu>, <gopher://gopher.mek.iif.hu> és
<ftp://ftp.iif.hu/pub/MEK>.
\\\\\\\\\\\\\\\\ HUNGARIAN ELECTRONIC LIBRARY ////////////////
Tóth István György
ATHANASIO GEORGICEO ÁLRUHÁS CSÁSZÁRI MEGBÍZOTT ÚTLEÍRÁSA A MAGYARORSZÁGI TÖRÖK HÓDOLTSÁGRÓL, 1626-BÓL
Az oszmán birodalom és azon belül a
magyarországi török hódoltság életének elsőrangú forrásai azok az
útleírások, amelyekben a 16–17. századi keresztény utazók beszámolnak a
törökök országában tapasztaltakról, erről az Európa nyugati részétől
oly sok mindenben különböző világról. Egy ilyen, eddig ismeretlen,
1626-ból származó útleírásttk szeretnék bemutatni, a magyarországi
hódoltságra vonatkozó részét magyar fordításban is közreadva.
A katolikus missziókat világszerte
irányító bíborostanács, a Hitterjesztés Szent Kongregációja (latin nevén
Sacra Congregazione de Propaganda Fide) római levéltárában az egyik
vegyes iratokat tartalmazó kötetben kézírásos kis füzetet találtam.
Ennek címe: ,,Athanasio Georgiceo úr jelentése a császárnak a Boszniában
tett útjáról 1626-ban''. A jelentésnek a környező iratokhoz semmi
köze, Georgiceoról vagy beszámolójáról nem találunk semmit a
kongregáció üléseinek jegyzőkönyveiben vagy az ott tárgyalt iratok
köteteiben sem. Minden bizonnyal mint a kongregáció figyelmére érdemes,
a balkáni katolikusokra vonatkozó irat került Rómába ez a jelentés,
afféle háttéranyagként. Feltételezésem szerint a missziók ügye és a
magyarországi török hódoltság iránt rendkívül érdeklődő, igen aktív
Carlo Caraffa bécsi nuncius juttatta el a bíborosokhoz.1
A szerző, Athanasio Georgiceo Bécsben
élő dalmát humanista volt, több hitbuzgalmi munka szerzője. Spalatoban
született 1590 körül, és Bécsben halt meg 1640 után. Nevét a 17. századi
dalmáciai szokásoknak megfelelően sokféle változatban megtaláljuk:
Georgicevich, Grgicević, Jurjović, Georgijević, Gjorgjić formában
egyaránt találkozhatunk vele, ő maga ,,Athanas Georgiceu alias Jurievich Dalmata''-ként
írta alá a nevét. Kezdetben a szülővárosában, Spalatoban tanult, majd a
grazi jezsuita egyetemre járt, és már itt kapcsolatba került Ferdinánd
stájer főherceggel, a későbbi II. Ferdinánd császárral, aki
ösztöndíjat biztosított a számára. Ezután a bambergi püspök titkára
volt, majd két évig jogot hallgatott a bécsi egyetemen. II. Ferdinánd
tolmácsa és bizalmi embere lett, a császár Georgiceot, a ,,szláv nyelvek
kitűnő tolmácsát'' tanácsosi címmel tüntette ki, 1629-ben pedig
jelentős birtokot adományozott neki, és többször küldte mint
megbízottját fontos és kényes feladatokra, így például a lengyel
udvarba.
Georgiceo nemcsak tolmács és diplomata
volt, de író és zeneszerző is: lefordította horvátra Thomas a Kempis
rendkívül népszerű hitbuzgalmi munkáját, a Krisztus követését, amely
Bécsben 1629-ben jelent meg, és egy másik horvátnyelvű jámbor
elmélkedést is kiadott a császárvárosban. Georgiceo szintén Bécsben
közzétett egy 12 vallásos éneket tartalmazó kötetet is, és ha mint
zeneszerző nem is volt eredeti tehetség, műve az első horvátnyelvű,
nyomtatott kottát tartalmazó zenei könyv.2
Ha csak a most közölt beszámolóból
kellene arra következtetnünk, hogy ki lehetett ennek az útleírásnak a
szerzője, akkor azt állapíthatnánk meg, hogy a jelentés szövegét olyan
valaki írta, aki buzgó katolikus volt, és klasszikus műveltséggel
rendelkezett. Magyarország és a magyar nyelv idegen volt a számára, de
igen jól ismerte a Balkánt. Anyanyelvi szinten, némileg velenceiesen írt
olaszul, beszélte a délszláv nyelvet és jól tudott törökül. Nem volt
azonban raguzai (mert akkor nem a bosnyák kereskedők karavánjához, hanem
a raguzaiakéhoz csatlakozott volna), és minden bizonnyal Spalatoból
származott, mert a távolságokat e városból kiindulva adta meg és
leginkább az ideirányuló kereskedelem érdekelte. Ezen kívül még II.
Ferdinánd császár bizalmi emberének és tapasztalt diplomatának kellett
lennie – mindez tökéletesen ráillik Athanasio Georgiceora.
A jelentésből sok mindent megtudhatunk
annak keletkezéséről is: Georgiceo megírta, hogy szóban már részletesen,
mondandóját három részre osztva beszámolt II. Ferdinánd császárnak, és
azért kellett (az utókor nagy szerencséjére) később írásos jelentést
is készítenie, mert csak ekkor kapta meg az útitársaitól, a bosnyák
kereskedőktől a az útközben készített feljegyzéseit.
II. Ferdinánd Georgiceot a boszniai
Olovo kolostorába küldte, az ottani csodatévő Mária-kegyképhez.3
Georgiceo elvitte az olovoi Szűznek a császár és Michael Adolf Althan
gróf főkapitány és császári követ, a hódoltsági katolikusok buzgó
pártfogója ,,adományait és fogadalmait'',
valamint Olovoból hozott II. Ferdinándnak egy csodatévő Szűz
Mária-képet, minden bizonnyal a híres csodatévő szentkép másolatát.
II. Ferdinánd rendkívül vallásos ember
volt, Caraffa bécsi nuncius szerint — akiben a jelentés Rómába
továbbítóját sejthetjük — egyenesen ,,prencipe santo'',
szent fejedelem. A császár mindennap több órát töltött imával,
misehallgatással, és anyja, a bajor Mária hercegnő hatására, különösen
közel érezte magához Szűz Máriát, akinek kultuszát minden eszközzel
segítette. Fiatalkorában Ingolstadtban, amikor a jezsuita kollégiumban
tanult, tagja lett egy Mária-társulatnak, és Ferdinánd a bajorországi
Mária-kegyhely, Altötting Szűz Mária-képéhez írt fogadalmát a saját
vérével írta alá. 1598-ban a leendő császár az itáliai Loretoban
fogadalmat tett Szűz Máriának, hogy országát (ekkor még csak
Belső-Ausztriát) megszabadítja az eretnekektől. Szűz Mária Loretoban
őrzött házának, a Casa Sacrának másolatát 1622-ben felállították a
bécsi udvar házikápolnájában, az ágostonosok templomában, és itt minden
évben böjti időszakban misztériumjátékok elevenítették fel a törökökön
aratott, Mária közbenjárásának köszönhető lepantoi győzelem emlékét. A
loretoihoz hasonló fogadalmat tett Ferdinánd Mariazellben az ottani
Szűz Mária kegyképnek, ekkor a csehországi eretnekség felszámolását
ígérte meg.
II. Ferdinánd meg volt győződve arról,
hogy a katolikus seregek a Szűz személyes segítségével verték meg a
protestánsokat a Prága melletti fehérhegyi csatában 1620-ban. A csapatok
előtt ekkor hordozott Mária-kegykép másolatát elhelyezték a csatatéren
épített Beata Maria Virginis de Victoria-kápolnában, míg az eredeti
kegyképet Rómába, a szintén e győzelemről elnevezett Santa Maria della
Vittoria-templomba küldték. Mária képét hímezték a harmincéves háborúban
a császári csapatok zászlaira, és II. Ferdinánd mint saját ,,generalissima-járól'',
seregei főparancsnokáról írt Szűz Máriáról. A császár fia, III.
Ferdinánd, akit trónörökösként és frissen megkoronázott magyar
királyként Georgiceo is mint az egyik megbízóját említett, azután
1647-ben ünnepélyesen az összes országát Szűz Mária patróna védelme alá
helyezte.4
Georgiceo veszélyes küldetését a török
hódoltságba már csak a császárnak ez a korban szokásost messze meghaladó
mértékű jámborsága is megmagyarázná, II. Ferdinánd egy újabb
csodatévő Mária-kép másolatát akarta megszerezni. Georgiceo feladata
azonban több volt, mint hogy a császár helyett és annak nevében
elzarándokoljon erre a Mária-kegyhelyre – ezt a jámbor cselekedetet
összekötötte a környék felderítésével. Noha II. Ferdinánd és IV. Murád
török szultán megbízottai 1625-ben Gyarmaton, majd — már Georgiceo útja
után — 1627-ben Szőnyben megújították a zsitvatoroki béke
rendelkezéseit, a bécsi udvarnak mindig szüksége volt friss és pontos
információkra a magyarországi török hódoltságról. A dalmát humanista
pedig szemmel láthatóan bízott abban, hogy a császár a harmincéves
háborúnak az ebben az időben igen közelinek látszó győzedelmes
befejezése után majd a török ellen fordítja a fegyvereit: a boszniai
mecsetek leírásánál megjegyezte, hogy az ország felszabadítása után
milyen hamar lehetne azokat ismét keresztény templomokká alakítani, és
azt is megírta, hogy a boszniai keresztények azt remélik, hogy még II.
Ferdinánd életében kiűzik a törököt az országukból.
Georgiceo úticélja tehát Olovo volt, de
igen részletesen beszámolt a császárnak a magyarországi török
hódoltságban tett útjáról is, arról az egyhetes utazásról, amelyet
Budáról Banja Lukáig megtett. Ezen az útvonalon már sok más utazó is
haladt, akiknek leírásával jól összevethetjük Georgiceo beszámolóját:
Így például az isztambuli követségbe menett, és onnan visszatérve,
leírta ezt a fontos útvonalat Hans Dernschwam 1553–55-ben, tehát hét
évtizeddel Georgiceo előtt. Szintén isztambuli követségbe utazott David
Ungnad 1572-ben, és bár ő a Dunán hajózva tette meg az utat,
ugyanazokban a palánkokban kötött ki, és tartott pihenőt, ahol a
szárazföldön utazó Georgiceo is megállt. Harminchét évvel Georgiceo
beszámolója után, 1663-ban pedig egy éven belül két részletes útleírás
is készült ugyanerről az útvonalról: Először a törökökhöz indított
császári követ egyik kísérője, Heinrich Ottendorf készített rajzos
útibeszámolót Budáról Belgrádba tartó útjáról. Miután pedig ez a
követjárás kudarcot vallott, és megindult a török katonaság
Magyarországra, ugyanezen év második felében a török világutazó Evlia
Cselebi a hadakkal tartva szintén bejárta ezt az útvonalat – leírása
kétszeresen is a fordított képét nyújtja Ottendorfénak, hiszen egyrészt
délről haladt északra, másrészt mindent török szemmel nézett. 1668-ban
pedig az angol orvos és utazó, Edward Brown tette meg ezt az utat
Budától Dárdáig, megfigyeléseit, benyomásait öt évvel később élvezetes
kötetben Londonban adta ki.5
Georgiceo itt közölt útleírása azonban
sok tekintetben gazdagabb akár a császári követségekkel utazó
Dernschwam, Ungnad és Ottendorf, akár a török sereggel tartó Evlia
Cselebi beszámolójánál. A dalmát humanista ugyanis nem hivatalos
követséggel, hanem álruhában, egyszerű bosnyák kereskedőnek öltözve
utazott, így módja volt alaposabban tájékozódni a hódoltságban.
Georgiceo elbeszélésének értékét az is emeli, hogy nem a nagyközönség
számára akart szórakoztató, kalandos könyvet írni, hanem bizalmas
kémjelentést készített. Azért írta le a Duna mellett fekvő török
palánkvárakat, hogy ha II. Ferdinánd — a reménye szerint a közeljövőben —
megindítja a törököt kiűző nagy hadjáratát, pontos információi
legyenek arról, hogy melyik palánkban hány török lovas és gyalogos
állomásozik, a mezővárosokban hol él keresztény és hol muszlim
lakosság. Georgiceo pontosan feljegyezte a távolságokat, a magyar, az
olasz és a német mérföldet egyaránt használva,6 és nem habozott lemérni
és feljegyezni az egyik palánkban látott török ágyúk méreteit sem, bár
ezt az ottani török katonák, ha rajtakapják, aligha vették volna jó
néven. Azt, hogy szerzőnk milyen lelkiismeretes megfigyelő volt, a sok
részletes és alapos leírás mellett az is alátámasztja, hogy az egyik
szlavóniai faluról például elmondja, hogy a környéket ismerők szerint
mintegy kétszáz török ház áll ott, de ő ezt, mivel sötét éjszaka volt,
nem tudta ellenőrizni. Georgiceo gondosan jegyzetelt, hiszen egész
útleírását annak köszönhetjük, hogy feljegyzéseit még nem kapta meg
akkor, amikor kihallgatáson volt II. Ferdinánd császárnál, így utólag
kellett az uralkodó számára jelentést készítenie mindarról, amit
tapasztalt. Azt, hogy Georgiceo mennyire ragaszkodott a tényekhez, jól
mutatja, hogy visszaútjáról Boszniából éppen azért nem írt, mert ekkor —
félve attól, hogy kémnek ,,nézik'' — nem készített feljegyzéseket.
Georgiceo számára nem volt ,,néma''
az a táj, amelyen átutazott: mint dalmáciai, a hódoltságban élő
délszlávokkal könnyen szót értett, sokszor hivatkozik is arra, hogy mit
tudott meg a helybeliektől. Bár Georgiceo nem ír erről, de abból, hogy
milyen frissek voltak a benyomásai, és mennyire rácsodálkozott a
magyarországi tájra és lakóira, egyértelmű, hogy először járt a
magyarországi török hódoltságban. Magyarországról nem tudott túl sokat —
bár mint jó humanista, Bonfinit azért olvasta —, hiszen azt írja, hogy
Szekcsőt (Dunaszekcsőt) valaha Sepusiumnak hívták, azaz az igencsak
távoli Szepesség tájegységet keverte össze a Duna menti palánkkal.7
Georgiceo szerencsére több volt, mint
egyszerű kém, az egyetemet járt, világlátott humanista tudós, több könyv
szerzője nyitott szemmel, lankadatlan érdeklődéssel figyelte a
hódoltságot és Boszniát. Akárcsak annyi más utazót, őt is nagyon
érdekelték Bosznia és a magyarországi török hódoltság természeti
adottságai. Részletesen beszámolt a boszniai bányákról,
érclelőhelyekről, és akárcsak hét évtizeddel korábban a konstantinápolyi
isztambuli követségbe utazó Hans Dernschwamot, őt is lenyűgözte az,
hogy milyen gazdagok halban a magyarországi folyók és tavak, álmélkodva
írta, hogy milyen sokféle, hatalmas, és főleg milyen olcsó halakkal
találkoztak.8 De az utazó érdeklődését a magyarországi gólyák és
madarak, valamint a boszniai rókák, vaddisznók, menyétek, ezek vadászata
is felkeltették.
Georgiceo jelentéséből azonban a
huszadik század történészeit a dunántúli gólyák leírásánál jobban meg
fogják ragadni például azok a részletek, amelyekből sok mindent
megtudunk a török hódoltságban élő keresztények gondolkodásmódjáról. A
török katonák által állandó rettegésben tartott hódoltsági ráják szemmel
látható élvezettel beszéltek Georgiceonak a keresztény győzelmekről.
Dunaföldvár után másfél mérföldre
Georgiceo egy, a törökök által Aranycsatornának (Altun Oluk) nevezett
völgybe ért, ahol beszámolója minden bizonnyal egy helyi legendát őrzött
meg. Utazónknak nyilván a helybeliek mondták el, hogy a ,,kezdetben'',
vagyis a régi török-magyar háborúkban, azaz mintegy nyolc évtizeddel
korábban, még a 16. században, ebben a szorosban a magyarok többször
legyőzték a törököket, és egyszer akkora zsákmányra tettek szert, hogy
sapkaszámra osztogatták az aranydukátokat, ezért nevezik — írja
Georgiceo — ezt a helyet Aranycsatornának. Dunaföldvár közelében valóban
van több olyan völgy, amely e különben sík vidéken alkalmas leshely
lehetett a portyázó magyar végváriak számára – ha volt alapja e
legendának, az egy ilyen lesvetés lehetett.9
Nem sokkal később, a Sárvizen átkelve
egy újabb, ezúttal nem sokkal korábban történt keresztény győzelem
már-már legendás emlékét elevenítették fel a török iga alatt nyögő
helybeliek: Siegfried Kollonich dunántúli kerületi kapitány legyőzte a
török Dervis pasát, és nagy zsákmányra tett szert, amelyet azután már
egy második török támadás sem tudott elvenni tőle.
Egy másik helyi legendát is megőrzött
Georgiceo útleírása: A boszniai, Drina-parti Zvornik városában egy török
lovaskatona, aki lándzsájával rásújtott Szűz Mária kegyképére, e
szentségtörő tett után megbokrosodott lovával együtt beleesett a
Drinába, és a folyó elnyelte, Nagyboldogasszony napján azonban minden
évben háromszor felmerül a folyóból lovastúl, lándzsástúl. Ezt a csodás
tüneményt a helyi keresztények és mohamedánok egyaránt minden évben
látták, bár a magyarázatuk eltérő volt: a keresztények szerint Isten e
jellel akar figyelmeztetni arra, hogy tisztelni kell Szűz Mária képét, a
helyi mohamedánok viszont erre azt felelték, hogy Isten örök emléket
állított ennek a török lovasnak, aki ilyen hősi tettet hajtott végre.
A boszniai felületesen iszlamizált
falusi lakosság gondolkodásmódjában sok minden megőrződött még a
keresztény hagyományból: ezek a vidéki törökök, akik nem tudtak törökül,
(tehát délszláv nyelvet beszélő mohamedán parasztok voltak), aratáskor
nagyon várták a ferences barátokat, akik a kolostoraiknak gyűjtöttek
adományt, és ezért nyilván megáldották a termést – a muszlim parasztok
is szilárdan meg voltak győződve arról, hogy azok a földek, amelyeket a
ferencesek felkerestek, jobban teremnek.10
Igen érdekes Georgiceo leírása az olovoi
Szűz Mária kegykép csodáiról is. A körmenetben haladó hívő karddal
összevagdalt keze éppen úgy nyom nélkül meggyógyult, mint ahogyan az
egyik ferencesnek, akit rabló vert össze, a koponyájából kilógó szeme is
károsodás nélkül visszakerülhetett a helyére. Georgiceo érzékletes
leírását adja a kegykép körül vonagló és üvöltöző megszállottaknak,
akikből a gyógyulásukkor kondányi disznó távozott. A Szűz csodálatos
segítségét a törökök, azaz mohamedánok is igénybe vették, és amikor az
egyikük azt mondta a Madonnától segítséget remélő társának, hogy inkább
Mohamed prófétában bízzon, a betegség a Szűzben hívő törökről rögvest a
másikra szállt át.
Georgiceo nemcsak abban látta a Szűz
csodálatos segítségét, hogy a keresztények szőleit nem verte a jégeső,
míg a szomszédaikét elpusztította, hanem azt is Szűz Mária kegyelmének
tulajdonította, hogy Olovoban mind a nők, mind a férfiak sokkal jobban
öltözöttek voltak, mint bárhol máshol Boszniában. Az útleírásból
kitűnik, hogy a helyi katolikusok próbára tették a Szűz csodatévő
erejét, hogy így bizonyítsák be a törökök előtt a Gergely-naptár
bevezetésének jogosságát: körmenetet tartottak mind az ortodoxok által
használt régi, mind pedig a katolikusok által javasolt új naptár
szerinti Nagyboldogasszony nap vigiliáján, de — a pópák nagy bánatára —
az ónaptár szerinti ünnepen elmaradtak a Madonna szokásos csodái,
amelyek a Gergely-naptár szerint tartott körmeneten bekövetkeztek.11
Georgiceo élesszemű megfigyelőnek
mutatkozott a boszniai városok leírásánál is, útleírása fontos adalék
Bosznia 17. századi demográfiájához. Banja Luka városában négyezer
faházat vett számba, ezek közül kétszáz a katolikusoké, ötven az
ortodoxoké volt, a többi a törököké, azaz a muszlimoké. A városban
negyvenkét mecset állt. A ,,hajóformájú''
Szarajevóban utazónk igen szép kőhidakat és több mint ötven malmot írt
le. A városban 115 mecset állt, és Georgiceo úgy becsülte, hogy itt 15
ezer ház lehetett, bennük a kereskedők és a kézművesek 12 ezer
boltjával, ám a katolikusoknak mindössze negyven házuk volt. Az itteni
kereskedők szerzőnk szerint igen gazdagok, közülük nem egy akad, akinek
az áruján kívül 200–300 ezer dukát készpénze is van, hiszen
Szarajevóban cserélnek gazdát a Dalmáciából és a török birodalomból
érkezett áruk – Isztambult leszámítva, nincs is gazdagabb városa az
oszmán birodalom európai tartományainak. Jajcában viszont a törököknek
legfeljebb háromszáz házuk van, a katolikusoknak pedig csak tizenöt. A
jajcai vár alatt, a hegy kopár szikláiba egy kápolnát vájtak, és bár
utazónkat harmadnapos láz gyötörte, és a helyi katolikusok a törököktől
félve szintén le akarták beszélni arról, hogy felmenjen oda, a
kíváncsisága mégis erősebb volt: Georgiceo egy török kísérővel, úgy
téve, mintha csak egy török meglátogatására lovagolnának ki, elindult,
és felmászott sziklakápolnába. A gyertyafénynél két, egymás fölött
kivájt kápolna tárult Georgiceo szeme elé, kőből kivésett oltárokkal,
kereszt alakra kifaragott ablakokkal. Ellentétben az alsóval, a felső
kápolna nem volt üres, itt egy kis tűzhely mellett melegedve böjtölt –
egy török dervis.
A magyar történetírás számára azonban
természetesen a jelentés harmadik (időrendben valójában első) része a
legérdekesebb, amelyben Georgiceo leírja az útjukat Budáról Boszniába.
Georgiceo és kísérői 1626. március 30-án indultak el Budáról – sajnos a
szerző az egykori magyar fővárosról semmit sem ír, valószínűleg úgy
gondolta, hogy erről a császárnak már nélküle is elegendő információja
van. Georgiceo és társai két kocsin indultak útnak, a kocsisokon kívül
összesen tizen. A többiek mind boszniai kereskedők voltak, és maga
Georgiceo is bosnyák kereskedőnek öltözött, emiatt az út során többször
is töröknek nézték – a horvát pásztorok rémülten menekültek előle, míg a
Sárví;z folyó hídjánál nem mertek tőle hídvámot kérni. A hódoltság
közbiztonságáról sokat elmond, hogy az utazók alaposan felfegyverkeztek,
esetleges támadóikat összesen 18 pisztollyal és puskával várták.
Akárcsak a többi utazónak, Georgiceonak is Érd volt az első napi
szálláshelye, ,,Haszán bég szerája'' faluban,
valójában Hamzabégen (ez volt Érd török neve) szálltak meg, itt
Georgiceo részletes és igen érdekes leírását adja a karavánszerájnak.
Érden Georgiceo
régészhez (vagy kémhez) méltó alapossággal írt le egy emeletes palotát,
amely jórészt romokban hevert, de pincéje, konyhája, mosóháza még elég
ép volt. Georgiceo különösen megcsodálta a csigalépcsős tornyot és a
márvány kaput. Az egyik bosnyák kereskedő ,,felvilágosította'' Georgiceot, hogy ez a magyar királyné palotája volt, aki kijárt ide Budáról, hogy a tájban gyönyörködjék. Valójában
Georgiceo a Mohácsnál elesett Sárkány Ambrus kastélyának — az 1869-ben
lebontott — romjai között bolyongott. A mohácsi csata felé indulván,
II. Lajos király több napig vendégeskedett ebben a kastélyban.12
Georgiceo gondosan megfigyelte az egyik márványkapu felett a címert
is, amelyet a 18. században még láttak e romok között: ez egy koronából
kiemelkedő meztelen embert ábrázolt, aki karjait összefonta, ezt egy
sárkány fogta körbe, almával a szájában. Utazónk heraldikailag pontos
leírását adta a Sárkány-család címerének, és ez a részlet ismét arról
tanúskodik, hogy Georgiceo útleírása megbízható forrásunk. A palota
mellett az érdi, szintén tető nélküli, romos templomot is leírta,
feljegyezve az egyik kövön talált, nyilván a restaurálás évét
megörökítő 1487. évszámot. Éppen az érdi kastély rendkívül pontos és
más, régészeti és okleveles adatokkal egyaránt ellenőrizhető leírása
miatt hihetünk Georgiceonak akkor is, amikor arról számolt be — amire
más forrásból nem találtam adatot —, hogy az útjuk elején Buda várától
mintegy nyolc kilométerre délre a Duna partján egy rőfnyi széles és
ugyanolyan hosszú emlékkövet talált, amelyre (nyilván törökül)
feljegyezték, hogy Szulejmán szultán három évvel a város elfoglalása
után, azaz 1529-ben ismét Budára jött.
Georgiceo és társai utazásuk második napján elhaladtak Ercsinek
a rablók ellen két évvel korábban épített palánkja mellett, és elértek
az Adony mellett a Duna partján álló Dzsánkurtarán palánkjához,
amelyről Georgiceo is elmondta a számos utazó által ránk örökített
mondát Szulejmán szultánról és a vár nevéről: Bécs sikertelen
ostromáról hazafelé menekülve, itt pihent meg Szulejmán szultán, aki
felkiáltott: megmentettük a lelkünket, ennek emlékére építették ezt az
erősséget. Dunapentele útba eső palánkváráról Georgiceo nem írt,
helyette egy hattyúkkal teli tó ragadta meg a figyelmét, mielőtt
Dunaföldvár palánkhoz értek volna. Georgiceo ezután felment a környék
egyetlen, nem túl magas hegyére, minden bizonnyal 176 méter magas
Malina-hegyre, és onnan körbenézett a hódoltsági tájon: A Duna egyik és
másik oldalán sok romos templomot látott, jó időben pedig, mondták a
kísérői, hatvan nagy templom romját is össze lehet számolni innen.
Ezután Paksra mentek,
Georgiceo itt is gondosan megfigyelte a karavánszerájt, amelyet a
templomhoz hasonló kövekből építettek, és mivel a főkaput két
márványoroszlán őrizte, utazónk joggal következtetett arra, hogy az
építtető pasa ezt a karavánszerájt egy keresztény templomból vagy
kastélyból alakíttatta át. Az itteni vendégfogadóról 1663-ban Ottendorf
is megemlékezett,13 ez a palánkon kívül állt, és nyilván ez lett a
veszte is: Georgiceo még romokban találta, mert a hajdúk felgyújtották.
Tolnán a palánkvár
közepén állt az igen nagy, de csak részben fedett templom, amelyet a
törökök mecsetté alakítottak, míg a másik, a palánkon kívül álló és
kissé romos templom keresztény kézen maradt. További török palánkok
mellett elhaladva, átkeltek a Sárvíz folyó hídján, ahol látván török
ruhájukat és fegyvereiket, nem mertek tőlük hídvámot kérni. Georgiceo
leírása szöges ellentétben áll azzal, amit ugyanitt 1663-ban Evlia
Cselebi tapasztalt, aki szerint a hidat őrző aga csak a bor után szed
hídpénzt (ezt feltehetőleg nem tartotta a muszlimokhoz méltó
árucikknek), ekkor azonban semmi másért nem kellett fizetni.14 Ezután a
bosnyák kereskedők és Georgiceo Szekszárdra érkeztek, amelyről
Georgiceo úgy tudta, hogy itt volt a kalocsai érsek rezidenciája. (Ez
jól mutatja, hogy a 17. században mennyire elmosódtak már az egykori
katolikus püspökségek határai: 1663-ban Ottendorf is úgy vélte, hogy
Bátaszék a sosem létezett bajai (!) püspök birtoka volt.)15
Szekszárdon, ahol
utazónk kiemelte a mezőváros két előkelő kútját, 40 háznyi török élt.
Akárcsak korábban Hans Dernschwam,16 Georgiceo is szomorúan állapította
meg, hogy a gazdagon termő gabonaföldek és szép szőlők körül csak
pusztafalvakat és elhagyott templomok romjait látta – az igen bőven
termő, virágzó természet és az elpusztult települések kontrasztja őt is
megdöbbentette. Innen Bátaszékre mentek, ahol sok
épület hevert romokban, ez Georgiceora éppen úgy nagy benyomást
gyakorolt, mint 1663-ban Heinrich Ottendorfra vagy a török Evlia
Cselebire. Ottendorf a palánkon belül sok egykori templom és épület
romjait látta, míg Evlia Cselebi arról írt, hogy Bátaszék egykor
,,nagyon, de nagyon virágzó'' város volt, az épületek nyomai jól
láthatóak.17 A mezőváros közepén fekvő, tető nélküli templom körül
puszta falak álltak, ezért Georgiceo úgy vélte, hogy a templomhoz
valaha kolostor tartozhatott. – Georgiceo valószínűleg hallott a
szomszéd faluban, a megtévesztően hasonló nevű Bátán lévő, és ekkor
pusztán álló bencés kolostorról, annak romjait vélte felfedezni a
bátaszéki templom körüli romok közt.18 Dunaszekcső
hegytetőre épült, nehezen megostromolható, hatvan török katonával
megrakott palánkjáról Georgiceo érzékletes leírást adott, míg a Duna
túlsó oldalán, a védettebb Mohácsi-szigeten református magyarok faluját
találta. Mint minden erre járó utazó, a török Evlia Cselebitől a német
Ottendorfig, Georgiceo is megnézte a nevezetes mohácsi csatamezőt, és
elelmélkedett a középkori magyar királyság gyors bukásán.
Georgiceo Buda és a Dráva között egyedül Mohácson
emlékezik meg a helybeli papról, aminek nyilvánvalóan az volt az oka,
hogy mint délszláv anyanyelvű katolikus, sem az ortodox szerbekkel, sem
a református magyarokkal nem került közelebbi kapcsolatba. A mohácsi
katolikusok plébánosa, Don Simone Matkovics azonban igen szívélyesen
fogadta.
Ez a
mohácsi plébános korántsem csak egyike volt a török területen működő
kevés katolikus papnak, hanem a 17. századi hódoltsági katolikus egyház
messze legérdekesebb alakja, aki hívei érdekeit védelmezve egyaránt
fellépett Rómában a pápa, Isztambulban pedig a szultán udvarában. Igen
sok levelet küldött Rómába, és ezek szinte fékezhetetlen mesélőkedvről
árulkodnak: joggal feltehető, hogy a nála vendégeskedő Georgiceot is
bőven ellátta a környékre vonatkozó információkkal.
Don Simone
Matkovics 1575 körül született a boszniai Olovóban, állítólag a
bosnyák királyi családból származott, és viharokban gazdag életét
1639-ben mohácsi plébánosként fejezte be. A ferencesek boszniai
kolostoraiban nevelkedett, és az első tonzúrát is felvette, de később
mégsem akart szerzetes lenni, sőt — nyilván a kolostorokban
elszenvedett sérelmek hatására — a Magyarországon térítő bosnyák
ferencesek legelszántabb ellensége lett. Tizenhárom évig a szerémségi
Babska falu plébánosa volt, de a görögkeleti püspökök — akik a délszláv
anyanyelvű, energikus plébánosban veszélyes konkurenciát láttak —
folyamatosan zaklatták, ezért Isztambulba ment. Itt a szultáni szeráj
őre, egy eunuch, nagy szeretettel fogadta, mert — mint elmondta — ő is a
bosnyák királyok családjából származott, a rokonai pedig Boszniában
Don Simone apja házában nevelkedtek. (A befolyásos eunuch nyilván a
gyerekadóval került a szultáni udvarba, és nem felejtkezett el egykori
népéről, rokonságáról.) Ennek az eunuchnak a segítségével Matkovics
magától a szultántól szerzett kiváltságleveleket a hódoltsági
katolikusok védelmében, az ortodoxok, a reformátusok, az evangélikusok
és az unitáriusok ellen. Don Simone, aki elég jól beszélt törökül,
egyébként is igen jó török kapcsolatokkal rendelkezett, a pécsi törökök
egyenesen azt mondogatták róla, hogy "ez az ember jó az ő országuk számára".
1612-ben
Don Simone Rómába ment, ahol minden követ megmozgatott, hogy missziót
szervezzen Belgrád környékén, és püspökké szenteljék. Pártfogói, a
jezsuiták elérték, hogy a plébánost fogadja maga V. Pál pápa is. Azt
azonban régi ellenségei, a bosnyák ferencesek, megakadályozták, hogy a
pápa Don Simonét kinevezze belgrádi székhellyel szendrői püspöknek, bár
Alberto Rengjich szendrői (belgrádi) püspök a Georgiceo útját követő
évben, 1627-ben vikáriusává nevezte ki a mohácsi plébánost. 1622-ben,
majd — már dalmát humanista útja után — 1630-ban Don Simone ismét
Rómában járt, mindkét alkalommal a belgrádi missziós püspökséget
szerette volna elnyerni, de hiába, mint egyszerű plébános halt meg.
Don Simone 1630-ban hosszú jelentésben számolt be a Hitterjesztés Szent
Kongregációjának arról, hogy előző római tartózkodása után hazafelé
tartva Ljubljana környékén török nyelvű kiváltságleveleket gyűjtött
össze, majd Bécsben járt, ahonnan Morvaországba ment Dietrichstein
bíboroshoz. Mohács felé visszatérve több magyar főúr udvarában is
megfordult, a keszthelyi várkapitányt pedig katolikus hitre térítette. E
jelentésében részletesen leírta a ,,nagy ködként'' a
katolikus hitet elhagyó mohácsi híveire szálló izzasztó járványt, és
egy Orbanica nevű mohácsi boszorkány mesterkedéseit is, aki a nagy
vízen, minden bizonnyal a Duna egyik mellékágán varázsolt
vasárnaponként egy, a vízen égő fonállal haladó, lángoló rokkával, amíg
meg nem jelent neki az ördög és el nem nyelte a föld.19 Don Simone —
mint ez Georgiceo útleírásából kitűnik — a mezővároson kívüli nagy
templomban misézett, amelynek csak az egy oldalról volt meg a teteje,
bár a helyi katolikusok már összehordták az anyagot ahhoz, hogy
teljesen befedjék. (Georgiceo nem mondja meg, hogy mi lehetett az
akadálya annak, hogy a mohácsi katolikusok be is fedjék a templomukat,
de nyilvánvalóan a szandzsákbég nem ingyen osztott engedélyére kellett
várniuk.)
Mohácsot elhagyva Georgiceo két újabb
templomromot látott, majd az ortodox szerbek négy kis faluját, ékes
bizonyságaként a középkori magyar lakosság pusztulásának és a hódoltsági
délszláv betelepedésnek.20 Baranyavárról Dárda palánkjához értek, ahol a dalmát utazó is megcsodálta a híres, ,,egy mérföldnyi hosszú''
eszéki hidat, ahol két szekér kényelmesen elhaladhatott egymás
mellett. Georgiceo szemügyre vette egy másik, Szulemán szultán számára
épült híd roncsait is.
Eszék igen régi város,
de a törökök erősen kibővítették, állapította meg a mindent alaposan
megfigyelő utazó, hiszen jól látható, hogy a régi falak kőből épültek,
az újabbak viszont csak agyaggal tapasztott fából. Georgiceo, aki a
várban három kerék nélküli ágyút is szemügyre vett, (ezek egyike hat
tenyér hosszú volt, és elég durva kivitelű, állapította meg), ezúttal
is inkább felderítőnek, mintsem útleírónak mutatkozott. Ezután átkelve a
Száván Boszniába értek, és egyheti út után, virágvasárnap érkeztek
Banja Lukába, ahol három hétig maradtak.
Georgiceo visszafelé megtett útjáról nem
sokat tudunk, mert nem a korábbi társaival, a jól ismert bosnyák
kereskedőkkel utazott, és az új, közelebbről meg nem nevezett
útitársaiban már nem bízott meg. Így nem is mert jegyzetelni, mert attól
tartott, hogy ha útközben írni látják, hamar rájönnek, hogy csak
kiadja magát bosnyák kereskedőnek. Belgrádban akart ugyan
feljegyzéseket készíteni, itt azonban ,,lelepleződött'',
elterjedt a híre, hogy a trónörökös és Michael Adolf Althan gróf,
császári végvári főkapitány küldték, hogy kikémlelje a környéket.
Ezért azután jobbnak látta, ha elrejtőzik Belgrádban, majd megbízható
emberekkel titokban Pécsre ment. Itt útlevelet kapott a
szandzsákbégtől, majd azzal az ürüggyel, hogy egy szegény kereskedő,
aki az adósát akarja felkeresni Győrben, a siófoki aga ajánlólevelével
hódoltsági magyarokhoz csatlakozott, akik a győri püspök számára vitték
a tizedet – ékes bizonyságául annak, hogy a török hódoltság
területén is érvényesült a királyi Magyarországon élő
püspökök befolyása. Georgiceo hosszú és viszontagságos utazás után így
érkezett meg Veszprémbe, a Habsburgok országrészébe.
Georgiceo reményei, hogy a boszniai
mecsetekből hamarosan ismét keresztény templomok lesznek, még nagyon
sokáig nem teljesültek. Az olovoi útja alkalmából készült beszámolója
azonban rendkívül pontos és életszerű képet rajzolt a 17. századi
magyarországi török hódoltságról és lakóiról.
Athanasio Georgiceo útleírásának az első
része az olovoi Szűz Mária-kegyképpel és ennek csodáival foglalkozik, a
második része pedig Bosznia és az ottani fontosabb városok: Jajca,
Banja Luka és Szarajevó leírását adja. A harmadik rész Georgiceo
beszámolója a Budától Banja Lukáig megtett útjáról, ezt most magyar
fordításban közöljük.
A forrás:
Archivio di Sacra Congregazione de Propaganda Fide, Roma.
Scritture riferite nei Congressi. Dalmazia Miscellanea Vol. 3. Fol. 136–141/f/v. egykorú másolat.
Athanasio Georgiceo úr jelentése a császárnak a Boszniában tett útjáról 1626-ban
Harmadik rész
Azokról a dolgokról, amelyeket naponta feljegyeztem Budáról a boszniai királyságba indulva.
Az első napon, március harmincadikán, 11 óra tájban indultunk el Budáról
két kocsival, amelyekben a kocsisokon kívül tíz utas volt, mind
bosnyák kereskedők, jó fegyverekkel, tizennyolc puska- és
pisztolycsővel. Amikor egy mérföldnyire értünk, a Duna partján
találtunk egy kőlapot, egy rőf hosszút és ugyanolyan széleset, amelyre
felírták, hogy Szulejmán szultán Budára jött három évvel a város
elfoglalása után.21 Ettől az írástól fél mérföldnyire egy nagy falu
nyomát találtuk, közvetlenül a Duna partján, amelyet a törökök
Taslikköi-nek, azaz a Köves-hely-falunak neveztek. Ez
valóban nagyon szép helyen feküdt, a síkságról bizonyos szép dombokra
felhúzódva, amelyek régen szőlőkkel voltak tele, mint ezt bizonyos
osztásokból még látni lehetett.22 Emellett a dombok mellett fél
mérföldet haladva megérkeztünk egy falucskába, amelyet korábban Haszán
bég szerájának neveztek,23 és egy tágas, de ablaktalan házba érkeztünk,
amelyet a törökök karavánszerájnak mondanak, és amelyet Szefer basa 24
építtetett tíz éve, hogy befogadja az utazókat. Itt nem volt más, mint
tizennyolc kémény és hely sok embernek, lónak és szekérnek. Az, akinek
az a feladata, hogy kinyissa és bezárja a nevezett karavánszerájt,
csak fát, szénát és gabonát árul, és amikor valaki vesz tőle, mindjárt
ki is kell fizetnie, azt hiszem, két okból: Egyrészt azért, hogy ne
kelljen annyi számlát vezetnie, másrészt pedig azért, hogy a következő
reggel minden utazó abban az órában távozhasson, amikor akar. Itt kell
megjegyeznünk, hogy az egész, a törököknek alávetett Magyarországon és
az egész Illiricumban25 vannak ehhez hasonló karavánszerájok, amelyeket
gazdag törökök építtettek a lelkük üdvéért,26 és ezek olyan közel
vannak egymáshoz, hogy déltől másnap délig az egyikből a másikba lehet
érni, ott pedig, ahol szorosok és városok vannak, még több van ezekből.
E falutól egy puskalövésnyi távolságra volt egy domb alatt egy palota,
de tető nélkül, és nagy részt romosan, még az ablakokból is kiszedték a
köveket. Ezt a palotát minden oldalról megnéztem, és a domb oldaláról
igen mély pincéket találtam, ép boltozattal, és egy teljesen ép
konyhával, amelynek a tetejét piramis alakúra készítették, ez még
kéményként szolgált – igen előkelő építmény, volt bent egy teljesen
kőből épült mosómedence is, amelyik eléggé kinyúlt a falon, itt, mint
gondolom, a piszkos vizet öntötték ki. Ennek a palotának a másik részén
egy sarokban volt egy kerek tornyocska, ebben nem volt más, mint egy
csigalépcső, amelyen a felül lévő szobákba lehetett felmenni, ahol igen
szép márványdarabokat lehetett látni. Ez a rész ennek a helynek, vagyis
a dombnak a lejtése miatt magasan volt, három sorban voltak a szobák,
az első rész szobái boltozatosak voltak, de a boltívek romosak, míg a
két felső részben látszott, hogy itt valaha gyönyörű mestergerendák
voltak. Az ajtó, amelyik az udvarról a boltozatos szobákba nyílt,
szintén márványból készült, felette egy címer állt, amelynek mezejében
egy korona volt kivésve, afölött egy ember, köldökig meztelen, aki
keresztbe fonta a karjait, és ezt az embert a koronával egy sárkány
fogta körbe, amelynek egy alma volt a szájában.27 Kimentem a palotafal
egyik hasadékán, és egy lapos részt találtam, amelyet a Duna felől egy
igen vastag fal tartott, ennek vastagsága megegyezett a palota első
szobáiéval, úgy gondolom, hogy itt volt a kert, és alul még látszottak a
régi, nem túl magas falak, amelyek az istállók és a szolgáknak épült
házak nyomait mutatták. Ez a palota, ahogy az egyik kísérőm
tájékoztatott, a magyarországi királynéé volt, aki időnként idejött
Budáról, hogy gyönyörködjék eme fenséges helyben, egy puskalövésnyire a
Dunától, ahol mintegy húsz lépésnyire a parttól egy kis sziget volt,
tele aránytalanul nagy gyümölcsfákkal, amelyeket úgy gondolom, hogy még
ez a királynő ültetett el. A fent nevezett palota és a Duna-part között
egy igen szép, négyszögletes kövekből készített templom állt,
négyszögletes harangtoronnyal, de egyiknek sem volt teteje. Belül az
1487-es évszámot találtam, nem tudom, hogy ez a templom építésének vagy
pedig a felújításának az évszámát jelölte-e.28 A templom körül volt egy
temető, amelyet négyszögletes kövekből épült fal övezett, nagy
kapuval, nem messze innen néhány fal állt nagy ablakokkal, ebből arra
következtettem, hogy ez valamelyik szerzetesrend lakása lehetett.29
Második nap, azaz március utolsó napján,
jó korán elindultunk, és még napfelkelte előtt egy palánkhoz értünk,
amelyet két évvel ezelőtt az útonállók miatt építettek, akik ebben a
szorosban az utazókat fosztogatták. Ezt a palánkot nyolcvan lovas őrzi,
és sok más gyalogos, akik nem kapnak más fizetést, mint azt vámot,
amelyet ebben a szorosban szednek, mert minden teli szekér után harminc
magyar dénárt és az üres után tizenötöt kapnak, senkivel sem tesznek
kivételt, még ha az maga a budai pasa volna is. Ez a hely egy nem túl
magas dombon áll a Duna partja mellett, ahol a keresztények idejében egy
Ersin30 nevű, igen híres falu állt, ezért itt még
látszanak egy templom falai. Szemben egy kis szigeten pedig látszott
egy másik templom, teljesen épen, csak a teteje hiányzott, itt a
fentieken kívül 70 háznyi szerb élt.
Innen elindulva egy újabb palánkhoz értünk, másfél mérföldnyire az előzőtől, ezt Szánkutaránnak,
azaz a lélek megszabadításának hívják, mivel Szulejmán szultán, amikor
Bécs ostromából menekült, és elért erre a helyre, megkérdezte a
vezírjét, hogy hol van, mire az azt felelte, hogy a saját országában,
Budától egynapi járóföldre, mire azt mondta a szultán: Áldott legyen az
Isten neve, aki megszabadította a lelkemet az ellenségeim kezéből!31
Ezt a palánkot nyolcvan lovas és ugyanannyi gyalogos őrzi, akiket a
szultán pénzéből fizetnek, és nincs itt más keresztény, csak tíz háznyi
szakadár szerb. Ez is a Duna partján fekszik, nem messze egy
szigettől, amely öt mérföld hosszú és három mérföld széles.32 Innen
négy mérföldnyire találtunk egy nagyon nagy tavat, ahol rengeteg
hattyút láttunk, és annyi más madarat, hogy sohasem láttam ehhez
hasonlót. Ezenkívül elmondták nekem, hogy ebben a tóban igen sok hal
él, sőt ekkor a falusiak nagyon sok halat hoztak a tóból és ezeket
néhány dénárért megvettük. E tótól mintegy két puskalövésnyire volt egy
palánk, amelyet Fuduarnak33 hívnak, szintén a Duna
partján, ahol száz török és szerb lovas és ugyanannyi gyalogos szokott
lenni, akik mind a szultán zsoldjában állnak. Ugyanezen a helyen 30
háznyi kálvinista magyar is él, nagyon kényelmesen, mert a töröknek nem
tartoznak mással, mint gyalogosszolgálattal és levélhordással, vagy
azzal, hogy kocsin a közszolgálatba küldött személyeket szállítsák, ha
Budáról jönnek, akkor két mérföldnyire, ha Buda felé mennek, akkor négy
mérföldnyire.
Fuduarról elindulva
eltávolodtunk a Duna partjától mintegy egy mérföldnyire, és a fent
mondott helytől mintegy másfél mérföldnyire újra a Dunához értünk, és
beértünk egy völgybe, amelyet a törökök Altun Oluknak, azaz
Aranycsatornának neveznek,34 ahol a balra fekvő domb oldalán egy tető
nélküli templom volt, mind ennek a fekvése, mind a házak nyomai, mind
pedig az innen nem messze folyó patak azt mutatták, hogy itt a múltban
egy igen nagy falu volt. Mivel a háborúkban, amelyeket kezdetben vívtak
a magyarok a törökökkel, ebben a szorosban a magyarok gyakran
legyőzték a törököket, és egyszer akkora zsákmányra tettek szert, hogy
kalappal osztogatták az aranydukátokat, emiatt ezt a helyett
Aranycsatornának nevezik. Innen egy fél mérföldnyire találtunk egy nem
túl magas, sem pedig nagyon széles hegyet,35 de mivel körülötte
mindenütt síkság volt, innen sok templomot lehetett látni, a Duna egyik
partján és a másikon, sőt valaki elmondta nekem, aki kényelmesen
körbejárta a mondott hegy tetejét, hogy hatvan igen nagy templomot
számlált össze, amelyek ma elhagyatottan és tető nélkül állnak, amiből
meglátszik, hogy régen milyen sokan lakták ezt a vidéket.
Elhagyva ezt a hegyet, közvetlenül ezután egy Pana36
nevű faluba értünk, amely szintén a Duna partján fekszik, ahol
jelenleg a törökök száz és a szakadárok negyven háza áll, van itt két
igen nagy templom is, az egyik a dombtetőn, ez a tetejét leszámítva
teljesen ép, a másik a falu közepén áll, ahol most ez a törökök
mecsetje. Feltehető, hogy volt itt egy harmadik templom vagy pedig egy
palota is a fent nevezettek mellett, mivel egy basa a templom köveihez
hasonló kövekből építtetett egy karavánszerájt, azaz az utasok
szálláshelyét, a főbejárat két oldalán két márványoroszlánnal. Ezt a
karavánszerájt ólomtető fedi, de az elmúlt háborúkban a hajdúk
felgyújtották, és nem maradt belőle más, csak a falak.
Harmadnap, azaz április elsején három
magyar mérföldre haladtunk innen, amikor a Dunától egy kissé eltávolodva
bizonyos nagyon veszélyes erdőkön37 mentünk keresztül, és Tolnába38
értünk, ebbe a Dunánál fekvő helységbe, ahol a palánk közepén állt egy
igen nagy templom, amelynek csak egyik felét borította tető, ebben a
törökök saját szektájuk hitét gyakorolták. E helyen a törökök és a
kálvinista magyarok mintegy kétszáz háza állt. Volt ezenkívül még néhány
rác szakadár, de csak kevés. Kevéssel a mondott palánk alatt találtunk
egy igen szép templomot, ennek csak a boltívei omlottak le, mivel a
teteje hiányzott. Tolnától egy mérföldnyire újabb palánkot találtunk,
ezt mintegy húsz évvel ezelőtt építették,39 mellette folyik egy patak,
amelyet magyarul Seruis-nek, azaz sáros víznek40 hívnak, de tele van
halakkal. A hídon minden kocsi után nyolc magyar dénár hídvámot szoktak
szedni, azonban az, aki erre gondot viselt, nem mert tőlünk pénzt
kérni, mivel látta, hogy fel vagyunk fegyverezve és török módra
öltöztünk.41 Ebben az új palánkban a törökök és szerbek élnek, mintegy
harminc házban. Nem messze innen Collonich hatalmas öldökléssel
legyőzte a Dervis pasát, és amikor nagy zsákmánnyal, győztesen
távozott, a Nádasdi-vár mellett lesből rátámadtak, itt néhány emberét
elvesztette, de a zsákmányát csak elvitte.42
Az új palánktól mintegy fél mérföldnyire
Sexarra43 érkeztünk, ez volt — ahogy nekem elmondták — a kalocsai
érsek rezidenciája, ez jól látszott a templomokból és a palotából is.
És bár ezek tető nélkül álltak, mindazonáltal ezek az olyan szép
emlékek egy ilyen kedves fekvésű helyen nemcsak csodálkozással, de
egyben szánakozással is eltöltötték a szemlélőt, mivel soha sem lehet
itt a vetést learatni, ellenkezőleg, ekkor láttuk a legszebb
gabonaföldeket az egész utunk során. A fent nevezett hely egy dombnál
feküdt, amely egy völgybe torkollott, ez mindkét oldalán szőlőkkel teli
dombokkal sok mérföldnyire kiterjedt, és Sexar környékén mindkét
irányban derékszögben meghajlott, egyik része a fent nevezett új palánk
felé a főút mellett egy fél mérföldnyire folytatódott.
A völgynek a több mint egy mérföldnyire a
főút felől előttünk kitárulkozó másik része egy szép, de nem túl
széles síkság volt, mert innen egy olasz mérföldnyire a Duna folyt, ez a
síkság, ahogy mondtam, tele volt szép vetésekkel. Ebben a Sexar
helységben két igen előkelő kút található, az egyik a völgy felől, a
másik a Duna felől. Ezen a helyen mindig volt egy szandzsákbég, és benne
a törökök negyven háza áll. Sexartól elindulva mintegy másfél mérföld
megtétele után két templomot találtunk, az egyik bizonyos hegyek
lábánál állt, a másik a Duna felől, egymástól majdnem egy mérföldnyire,
itt régen — amint ezt a templomok fekvéséből megérthettük — egy igen
nagy falu állt. Innen fél mérföldre elhaladtunk Batorich44
mellett, amely helyet palánk vesz körül, ennek közepén egy igen nagy,
tető nélküli templom állt, néhány fallal, amelyek elárulták, hogy itt
valaha valamelyik szerzetesrend kolostora állt.45 A palánk egyik
oldalán folyt a fent nevezett patak,46 amelyik tele volt hallal, a
leginkább e helyen, mert az egyik útitársam elmondta, hogy egyszer
nyolc darab csukát vett, darabját hat magyar dénárért, mindegyik rőfnyi
hosszú volt, nincs is olyan hely a török uralom alatt, ahol olcsóbban
lehetne halat venni. Batorich-ból elindulva fél mérföldet tettünk meg,
szinte mindig felfelé mászva bizonyos ligetek között, és az út közepén a
Duna felől bizonyos dombok oldalán volt két templom, egymástól mintegy
két puskalövésnyire, az egyik nagyon nagy és szép volt, a másik
kicsinyke, de egyiknek sem volt teteje. A mondott dombok alatt folyt a
Saruis patak, amely mellett egy síkság terült el, gyönyörű rétekkel, a
dombok másik oldalán a Duna felé volt egy falu, kálvinista magyarok
harminc házával. Innen fél mérföldnyire Srecsuij-ba
érkeztünk, ezt úgy vélem, hogy régen Sepusium-nak hívták.47 Ez a hely
egy igen magas dombon áll, egy elég nagy, tető nélküli templommal, és
néhány, várszerűen köréje épített fallal, amelyhez újabb, a törökök
által épített falak csatlakoztak, a szárazföld felől48 egy nem túl nagy
patak folyt, ezután néhány domb mosolygott, tele gyönyörű szőlőkkel és
gyümölcsfákkal, a fent nevezett domb túloldalán a Duna fölött egy
szakadék tette a várat bevehetetlenné, van ugyan itt egy kapaszkodó,
nem épp kényelmes kezdettel. Alatta néhány bárka volt, részint
halászatra szolgáltak, részint pedig arra, hogy átkeljenek rajtuk a
szemben fekvő, egy mérföldnyi hosszú szigetre, amelynek a belsejében
van a kálvinista magyarok faluja.49 A nevezett Srecsij-i várban hatvan
katona van, akik ezt a szorost őrzik.
Innen
továbbindulva mindig a Duna partja mellett haladtunk, és másfél
mérföldnyire egy nem túl nagy patakhoz50 értünk, amelyben Lajos király,
akit legyőzött egy ottomán sereg, leesett a lováról és a többi lovak
utolérték és összetiporták, és itt fejezte be életét. Erről a helyről
fél mérföldnyire igen késő este érkeztünk meg Muhach-ra,51 ahol ezen az
éjszakán megpihentünk.
A negyedik
napon, azaz április másodikán, megszemléltem a Muhach helyet, amely a
Dunánál van, palánk veszi körül, és egy szandzsákbég székhelye, aki
mintegy száz törökkel őrzi ezt a helyet. A mezővároson kívül van a
kálvinista magyarok, a szakadár szerbek és a katolikus bosnyákok
mintegy százötven háza, ez utóbbiak plébánosa Don Simon Matcouich,52
aki misét mondott a mezővároson kívüli igen nagy templomban, amelynek
csak az egyik sarkán volt teteje, ott, ahol a misét mondták, bár ezek a
szegény katolikusok a tető befedésére az anyagot már beszerezték. A
mezőváros közepén volt egy másik templom is, de annak nem volt teteje.
Innen elindulva jobb oldalon nagyon szép tájat láttunk, bal oldalon
pedig egy igen nagy tavat vízimadarakkal, bár csak kevés helyen volt
benne víz. Ez a tavat áradáskor a Duna fel szokta tölteni, és amikor
pedig apad a folyó, bizonyos tavacskákban nagyon sok halat hagy hátra. E
mellett a tó mellett, Mohácstól mintegy egy mérföldnyire volt egy kis
domb, amelyet a janicsárok készítettek, amikor itt táborozott Szulejmán
szultán,53 beásva magát, amint ma is meglátszik, amikor a népe
legyőzte a nevezett Lajos királyt. Félmérföldnyire ettől a helytől
bizonyos dombokon két templomot találtunk, romokban hevertek, de igen
szép helyen feküdtek, egymástól mintegy egy olasz mérföld távolságra. A
dombok oldalában igen sok diófa volt, és ezek alatt néhány igen szépen
gondozott szántóföld, mivel ezek között a fák és dombok között a
szakadár rácok négy kis faluja állt.
Innen elindulva és másfél mérföldet haladva Bargneuar-ra54
értünk, ez palánk formára épült helység, a Dunától több mint egy
mérföldnyire, bent 50 török őrizte a mezővárost, a szakadároknak volt
30 háza, a mezőváros alatt egy lerombolt templom nyomai voltak.
Bergneuar-tól három mérföldnyire egy Darda-nak55 nevezett palánkhoz értünk, a városon kívül a kálvinista magyarok és a rác szakadárok 30 háza állt, alattuk a Caratina-nak56
nevezett patak folyik, amely tele hallal, innen kezdődik egy teljesen
tölgyfából épített híd,57 egy mérföld hosszú, és olyan széles, hogy két
szekér kényelmesen elhaladhat rajta egymás mellett. Ezt a hidat sok
falu készítette, és minden falunak kijelöltek egy részt, amelyet
gondoznia kell, nincsenek is ezen a munkán kívül semmi másra kötelezve,
bár néhányan azután azt mondták, hogy arra kényszerítik őket, hogy
adót és rendkívüli fizetségeket adjanak. A nevezett falvak lakói közül
egyesek szerb szakadárok, mások kálvinista magyarok. Amikor Szulejmán
szultán Bécs ostromára ment,58 akkor emellett a híd mellett egy másik
hasonlót építettek, amelynek romjai még felismerhetőek, egyik is, másik
is Ossik59 kapuihoz vezetett, ez alatt a Dráva
folyik, egy hajózható folyó, és itt, miként mások tájékoztatása alapján
vélem, véget ér ezen a részen a Magyar Királyság.
Ossik fent nevezett városa igen-igen
régi, de a törökök nagyon megnagyobbították, ami jól látszik, mert a
régi falakat kockakövekből építették egy szép nagy kapuval, míg az új
falakat agyaggal tapasztott fából készítették. Az óváros egyik sarkában
három ágyút találtam kerekek nélkül, ezek egyike harminchat tenyér
hosszú volt, nem valami jól csiszolt, úgy vélem, hogy a törökök maguk
készítették, mivel török írás volt rajta. Ebben a városban mintegy
háromszáz ház lehetett, amelyek közül tíz a katolikus keresztényeké, a
mecsetek száma nyolc.
Az ötödik napon, mely április harmadika
volt, Ossikból elindulva bizonyos igen veszélyes erdők között haladtunk
négy egész mérföldet, nem láttunk mást, mint egy Esepiának60
nevezett falut a jobb oldalon, amelyben a kálvinista magyarok mintegy
40 háza állt, és a közepén látszott egy igen régi templom, amelyet a
lakosok hat éve fedtek be. Ezután elérkeztünk Diacouo-ba,61 amely
várként igen régi hely, és amelyben a törökök mintegy 200 háza áll,
közöttük lehet a katolikusoknak mintegy 25 házuk, akik szláv nyelvet
beszéltek. Itt négy mecset volt, a mezőváros körül gyönyörű kertek, és
az egyik oldalról egy nem túl nagy folyó. Diacouo-ról
elindulva több mint két mérföldet tettünk meg, és mivel közeledett az
éjszaka, és nem tudtunk elérni a célunkhoz, elhatároztuk, hogy
valamilyen falucskába megyünk, és így a szekereket egy völgybe
fordítottuk, ahol úgy gondoltuk, hogy emberekre lelünk. Nem találtunk
mást, csak két, a tűznél melegedő pásztort, akik, amikor megláttak
minket, elmenekültek, ketten közülünk utánuk eredtek, de nem tudták
utolérni őket. E tűz mellett a szekerekkel elhaladva találtunk néhány
kis tavat, amelyeken lehetetlen volt átkelni. Mégis közülünk két ifjú
bizonyos fákon át, amelyek keresztben feküdtek, átkeltek, és a
túloldalon más, juhokat legeltető pásztorokat találtak, akik, amikor
meglátták a mieinket, azt gondolva, hogy törökök, elmenekültek,
hátrahagyva a juhokat. Végül látva, hogy a mieink hívják őket, és jó
szóval szólnak hozzájuk,62 visszatértek. Nem kaphattunk tőlük mást,
csak egy kevés szénát a lovaknak, és ezzel visszatértek a mieink egy
völgybe a víz és az erdők között, és nagy tűzet raktak, és így
töltöttük az éjszakát igen nagy félelemben.
A hatodik napon, mely április negyedike volt, hajnalban a nevezett völgyből elindulva hét óra tájban Brodba63
értünk, amely egy falu a Száva folyó partján mintegy 500 házzal,
amelyben kilenc mecset van és a katolikusok 40 háza. Ezek és a
környékbeli katolikusok lelkipásztora egy obszerváns ferences barát, a
bosnyák Fra Pietro Bielavich. Brodról egy puskalövésnyire eltávolodva
bizonyos igen vastag falakat találtunk, amelyek megmutatták, hogy itt
egykor egy szép palota állt, amely György despotáé64 volt, és a
bosnyákok úgy tartják, hogy a despota e palotától Jajcáig65 egyetlen nap
alatt szokta megtenni az utat, ami 17 mérföldnyi út. Innen elindulva,
mindig a Száva folyó partján haladva, két mérföldnyire találtunk egy
régi révet egy öreg őrtoronnyal és a törökök mintegy negyven házával, a
folyó másik partján hasonlóképpen egy fellegvár állt, amelyet Dubocsacz-nak66
hívnak, 250 házzal, ezek között lehetett a katolikus szlávok mintegy
húsz háza, egy bosnyák baráttal, aki gondoskodik róluk, valamint a
keresztények néhány környező falucskájáról. A folyónak ugyanezen az
oldalán Dubocsaz-tól másfél mérföldnyire van egy falu, amelyben, miként
az e vidéket jól ismerők állították nekem, mintegy 200 háznyi török
él, én azonban az éjszaka sötétje miatt nem láthattam a falut, és innen
még egy fél mérföldnyire haladva, éjjel tizenegy óra lévén, a nyílt
mezőn éjszakáztunk.
A hetedik napon, amely április ötödike
volt, hajnalban elindulva egy hatalmas erdőbe értünk, amelyet szláv
nyelven Suignarski Lughi-nak hívtak, vagyis a disznók erdeinek,67 mivel
ősszel rengeteg disznót hizlalnak itt az erdőben termő gyümölcsök
hatalmas mennyisége miatt. Ez az erdő több mint egy mérföld hosszú, ás
amikor a Száva folyó elönti, akkor nem lehet rajta átkelni, csak fél
mérföld távolságra bizonyos hegyeken keresztül. Ettől az erdőtől fél
mérföldnyire eltávolodva egy bárkában átkeltünk a Száva folyón, egy
másik, a Szávába ömlő folyó mellett, amelyet Varbas-nak68
hívnak, egy mérföldet erdők és igen szép szántóföldek között tettünk
meg, ahol rengeteg juh és nagyobb állat legelt, és megérkeztünk Vallup-ba,
amely egy völgy a törökök harminc házával és a katolikus keresztények
három vagy négy házával, valamint egy mecsettel. Innen letarolt földön
haladtunk két mérföldet, majd bizonyos dombok közé értünk, amelyek igen
szépek és jól megműveltek voltak, mivel nem voltak messze a
keresztények falvai. E dombok között folyt a Verbas folyó, és e
domboktól félmérföldnyire egy bizonyos vizet találtunk, amely nem tűnt
nagyon nagynak, de azt mondják, hogy igen mély volt, amely fölött egy
igen régi kőhíd állt, amelyet úgy hiszem, még a keresztények építettek,
ahol 22 évvel ezelőtt egy, a szultán ellen törő lázadót vertek le. E
hídtól fél mérföldet mentünk a síkságon és Bagnaluca-ba
értünk virágvasárnap,69 estefelé, itt megültük az ünnepeket és három
egész hétig maradtunk. A mondott Bagnaluca városról és Bosznia többi
tudnivalójáról már szóltam ennek a jelentésemnek a második részében.
Azt, amit a Boszniából való
visszatérésemkor láttam, nem mertem feljegyezni, mivel más úton jártam,
mint az előbb, nem voltak velem a korábbi társaim, és az újabbakban nem
bízhattam meg, mert látva, hogy útközben írok, könnyen valamiféle
gyanú támadhatott volna bennük irántam, annál is inkább, mivel
kereskedőként utaztam. Azt gondoltam, hogy amikor Nándorfehérvárra70
érkezem, feljegyezhetek valamit, és innentől útközben jegyzetelhetek,
de mivel ebben a városban felfedeztek, és elterjedt a hír rólam, hogy a
Felséges király, Felséged fia71 és a méltóságos Althan gróf úr72
küldtek, hogy megnézzem ezt a vidéket, bizonyos bosnyákok segítségével
két napig rejtőzködtem. Ezalatt ezek a bosnyákok találtak nekem
megbízható embereket, akikkel Pécsre73 jöttem, onnan
más emberek kísértek tovább, ahol néhány keresztény segítségével a
kormányzótól kaptam egy útlevelet, hogy kimehetek és bejöhetek ezeken a
határokon keresztül azt színlelve, hogy egy szegény kereskedő vagyok,
akinek Győrben74 van az adósa, és hogy azért megyek, hátha behajthatok
tőle valamit. Az útlevélen kívül kaptam egy ajánlólevelet a Focca-i
agától,75 (ez egy határmenti palánk), ahonnan néhány török társaságában
két mérföldet haladtunk néhány magyarral, török alattvalókkal, akik a
tizedet vitték a főtisztelendő győri püspök úrnak.76 Így jutottam
Felséged országába, majd Veszprém77 városába.
Hallgatok az út veszélyeiről, amelyeket utazásom alatt szenvedtem, mert
súlyosabbakat is elviselnék Császári Felségedért, aki előtt a
legalázatosabban meghajlok, és magamat ajánlom.
Jegyzetek:
1 Carlo Caraffa (1585. k. – 1644)
1616-tól aversai püspök, kölni, gráci nuncius, majd 1621–1628 között
bécsi nuncius. Patritius Gauchat: Hierarchia catholica. Vol. IV.
Monasterii 1935. 106. Walter Wagner: Die Bestände des Archivio della
Nunziatura Vienna bis 1792. Römische Historische Mitteilungen
2. 1857–58. Graz 1959. 82–203. Henry
Biaudet: Les nonciatures apostoliques permanentes jusqu'au 1648.
Helsinki 1910. (Vienne). Caraffa és Magyarország kapcsolatára lásd:
Archivio di Sacra Congregazione de Propaganda Fide, Roma. SOCG Vol. 66.
Fol. 1. 9. 15. 53. 80. Vol. 67. 1–4.10–19. 33–46. 49–76. 87–95. Vol.
69. Fol. 52–54. 67. 86. Vol. 70. Fol. 33. 2 Simone Gliubich:
Dizionario biografico degli uomini illustri della Dalmazia. Vienna-Zara
1856. 141. (Gliubich szerint Georgiceo Zágrábban halt meg a 17.
század második felében.), Enciklopedija Jugoslavije. Vol.
3. Zagreb 1958. 453. A. Ciccarelli:
Opuscoli riguardanti la storia degli uomini illustri di Spalato. Ragusa
1811. 12. Hrvojka Mihanović–Salopek: Hrvatska himnodija od srednjeg
vijeka do preporoda. Split 1992. 93. Georgiceo művei:. Atanasije
Gjorgjić: Od naslidovanja Isukarstova knjige četvere. Vienna 1629., Uő:
Prilike i promišljenja sarca človičanskoga skupljena i slozena. Vienna
1633. Uő: Naslidovanja duhovna. Vienna 1633., Uő: Pisni za
najpoglavitije, najsvetije dni svega godisća složene. Vienna 1635.
(Eredeti példányok a bécsi Österreichische Nationalbibliothekban.) Vö.
Enio Stipčević: Hrvatska glazba. Zagreb 1997. 94–96. 118. J. Andreis-D.
Cvetko-S. Duric-Klajn: Historijski razvoj muzičke kulture u
Jugoslaviji. Zagreb 1962. 87–89. Rosanda Jejonić: Istorija muzike
jugoslovenskih naroda. I. Beograd 1983. 102. Leksikon pisaca
Jugoslavije. II. Beograd 1979. 218. Valószinüleg rokona volt Athanasio
Georgiceo-nak Don Francesco Giorgiceo, aki 1679-ben a római ,,illírek''
templomának, a San Girolamo degli Schiavoni templomnak az esperese.
Ivan Crnčić: Oporuka Ivana Lucica. Starine JAZU XXVI. 1893. 20–26.
3 Az olovoi kolostorra és a boszniai
ferencesekre lásd: Ivan Stražemanac: Povijest franjevačke provincije
Bosne Srebrene. Zagreb 1993. 134–138. Juraj Božitković: Kritički ispit
popisa bosanskih vikara i provincijala. Beograd 1935. 61–67. Dominik
Mandić: Franjevacka Bosna. Razvoj i uprava bosanske vikarije i
provincije 1340–1735. Rim (Roma) 1968. 175–180. Julian Jelenić: Kultura i
bosanski Franjevci. I. Sarajevo 1912. 115–139. Srećko M. Džaja:
Konfessionalität und Nationalität Bosniens und der Herzegowina. München
1894. 39–41. és Uő: Od bana Kulina do austro-ugarske okupacije. In:
Katoličanstvo u Bosni i Hercegovini. Sarajevo 1993. 79–87. Esterházy Pál
nádor a világ összes Mária-kegyképeit tárgyaló műve nem tud az olovoi
Madonnáról: Esterházy Pál: Az egész világon lévő csudálatos boldogságos
Szűz képeinek röviden föl tet eredeti. Nagyszombat 1696.
4 Hans Sturmberger: Kaiser Ferdinand II.
und das Problem des Absolutismus. München 1957. 15–19. 39–41., Karl
Eder: Rahmen und Hintergrund der Gestalt Ferdinands II. In: Festschrift
Julius Franz Schütz. Hrsg. Berthold Sutter. Wien 1954. 315–323., Hugo
Hantsch: Kaiser Ferdinand II. In: Gestalter der Geschicke Österreichs.
Hrsg. Hugo Hantsch. Wien 1962. 157–171., Johann Franzl: Ferdinand II.
Kaiser im Zwiespalt der Zeit. Wien 1978. 22–31. 222–229., Robert
Bireley: Ferdinand II: Founder of the Habsburg Monarchy. In: Crown,
Church and Estates. Central European Politics in the Sixteenth and
Seventeenth Centuries. Ed. R. J. W. Evans-T. V. Thomas. London 1991.
226–244. Robert Bireley: Religion and Politics in the Age of the
Counter-Reformation: Emperor Ferdinand II, William Lamormaini S. J. and
the Formation of Imperial Policy. Chapel Hill 1981. 51–52. 235–237.
Karl Vocelka–Lynne Heller: Die Lebenswelt der Habsburger. Kultur-und
Mentalitätsgeschichte einer Familie. Wien 1997. 20–25. Dieter Albrecht:
Ferdinand II. In: Die Kaiser der Neuzeit. Hrsg. Anton Schindling-Walter
Ziegler. München 1990. 125–141. Volker Press: The Habsburg Court as
Center of the Imperial Government. Journal of Modern History 58 (1986)
suppl. 40–41. R. J. W. Evans: The Austrian Habsburgs: The Dynasty as a
Political Institution. In: The Courts of Europe: Politics, Patronage
and Royalty, 1400–1800. Ed. A. G. Dickens. London 1977. 135–138.
Marie-Élizabeth Ducreux: Quelques problemes de la recatholicisation
tcheque (Pietas Bohemica). Előadás Konfessionalisierung, Stände und
Staat in Ostmitteleuropa (1550–1650) c. konferencián (Leipzig, 1997.
dec. 12.). s. a.
5 Hans Dernschwam: Erdély.
Besztercebánya. Törökországi útinapló. Szerk. Tardy Lajos. Bp. 1984.
139–142. 490–498. Ungnád Dávid konstantinápolyi utazásai. Szerk. Kovács
József László. Bp. 1986. 32–36. a törökországi útleírások
bibliográfiájával. 264–274. Budáról Belgrádba 1663-ban. Ottendorf Henrik
képes útleírása. Szerk. Hermann Egyed. Pécs 1943. Evlia Cselebi török
világutazó magyarországi utazásai.1660–1664. Kiadja: Karácson Imre,
Fodor Pál jegyzeteivel. Bp.1985. 236–247. Edward Brown: A brief account
of some travels in Hungaria, Servia.... London 1673. (facsimile, Ed.
Karl Nehring) München 1975. 35–37., Útleírások, követnaplók: Salamon
Ferenc: Két magyar diplomata a tizenhetedik századból. Bp. 1884.
(Tholdalagi Mihály és Tassi Gáspár követségi naplói 1627-ből.) Fügedi
Erik: Kimondhatatlan nyomorúság. Bp. 1976. Tardy Lajos: Rabok, követek,
kalmárok az Oszmán birodalomról. Bp. 1977. Borsos Tamás: Vásárhelytől a
Fényes Portáig. Bukarest 1972. Takács Sándor: Rajzok a török világból.
II. Budapest 1916. 254., 358. Révay László 1620-ban, hat évvel
korábban, ugyanazon a szárazföldi úton járt, mint Georgiceo: Révay
László: Itineris Constantinopolitani vera descriptio. In: Magyar
Történelmi Tár. III. Pest 1857. 245–247. Vö. Adam Wenner: Tagebuch der
kaiserlichen Gesandtschaft nach Konstantinopel 1616–1618. Hrsg. Karl
Nehring. München 1984. 20. Jakob von Betzek: Gesandschaftsreise nach
Ungarn und in die Türkei im Jahre 1564/1565. Hrsg. Karl Nehring.
München 1979. 12–13. Karl Nehring: Iter Constantinopolitanum. München
1984. 53–55. a követek listájával. Egy holland utazó Budán: Jacobi
Tollii Epistolae itinerariae. Amstelaedani 1700. 198–202. Reprint
kiadásban is megjelent, a felkeresett városok metszeteivel: Gioseppe
Rosaccio: Viaggio da Venetia a Costantinopoli per mare e per terra.
Venetia 1606. (reprint: Zagreb 1997.)
6 Az olasz mérföld (miglio italiano)
1750 méter volt, amikor Georgiceo egyszerűen mérföldről (lega) ír, ez a
szövegben megadott távolságok alapján a német mérföld, mintegy 7–8 km. A
magyar mérföld (lega Hongara) ennél valamivel hosszabb, mintegy 8 km.
Volker Reinhardt: Kardinal Scipione Borghese (1605–1633). Vermögen,
Finanzen und sozialer Aufstieg eines Papstnepoten. Tübingen 1984. XV.,
Uő: Überleben in der frühneuzeitlichen Stadt. Annona und
Getreideversorgung in Rom 1563–1767. Tübingen 1991. XVIII.
7 Még kevesebb tudott Magyarországról az
az ismeretlen másoló, aki miután lemásolta Georgiceo jelentését,
belejavított a kéziratba. Számára nemcsak a magyar mérföld tűnt
értelmetlen kifejezésnek, és ezért azt ,,elnyújtott'' mérföldre
javította (lega slonghata lega Hongara helyett), de Bonfiniről sem
hallott soha, így nem kis önbizalommal, mint tollhibát, a humanista
történetíró nevét Bonifácra ,,javította.''
8 Igaz, a magyarországi utazó, Szepsi
Csombor Márton ugyanezt állapította meg Hollandiáról, a felvidéki Szepsi
Csomborra az óceán halbősége nagy benyomást gyakorolt: ,,Olcsóbb halat
nem láttam semmi országban, mint itt, mert nyolc garason oly nagyot,
mint egy másfél esztendős gyermek, vehettek''. Szepsi Csombor Márton:
Europica varietas. Bp. 1979. 178.
9 A törökkori hőstettek továbbélő
emlékéről a szájhagyományban bővebben írok: Tóth István György:
Mivelhogy magad írást nem tudsz... Az írás térhódítása a művelődésben a
koraújkori Magyarországon. Bp. 1996. 168–188.
10 Lásd az eredeti kéziratban a De catholici di Bosna e loro governo című fejezet végét.
11 A következő évben, 1627-ben Toma
Ivkovich scradonai püspök és boszniai adminisztrátor azt az utasítást
kapta a Hitterjesztés Szent Kongregációjától, hogy vizsgálja ki a
Gergely-naptár bevezetését és használatát Boszniában, és folytasson
tanúkihallgatást erről, valamint arról, hogy igaz-e, hogy az olovoi Szűz
Mária kegykép csak az új és nem az ónaptár szerinti ünnepeken tesz
csodát. 1628 januárjában a püspök el is végezte ezt a tanúvallatást, a
megkérdezett boszniai ferencesek és olovoi keresztények részletesen
beszámoltak a szerintük 1580-ban (valójában a naptárreform éve 1582
volt!) behozott Gergely-naptár bevezetése körüli bonyodalmakról, és az
olovoi Szűznek az immár az új naptárhoz igazodó csodáiról, ,,de tutto
questo ne fu dato conto a Constantinopoli, e di lŕ venne ordine che non
fussero impediti li frati di celebrar la festa conforme al rito (!)
Gregoriano.'' Archivio di Sacra Congregazione de Propaganda Fide. SC
Dalmazia Misc. Vol. 3. Fol. 189–199/v. Miscellanee varie Vol. XVIII.
Fol. 90.; Instruzioni Vol. I. (Dall'anno 1622.) Fol. 106–108. Vö. Nagy
Balázs: A gregorián naptárreform sorsa Magyarországon. Magyar
Könyvszemle 102 (1986) 1. 60–67. Tóth István György: Raguzai Bonifác, a
hódoltság első pápai vizitátora. Történelmi Szemle XXXIX.(1997) 3–4.
Bartolomeo Sfondrato raguzai jezsuita itt közölt levelének adataival jól
összevethető Georgiceo leírása Szarajevóról: Sfondrato 1580-ban
Szarajevóban kelt levelében azt írta, hogy a városban mintegy
tizennyolcezer ház állt (Archivum Romanm Societatis Iesu, Róma, Italia
Vo. 156. Fol. 169–170/v.), míg Georgiceo 1626-ban tizenötezerre
becsülte a házak számát. Ez is arra mutat, hogy Georgiceo még a nagyobb
számadatok becslésénél is nagyon körültekintő volt, ezért is
megbízható forrás a leírása.
12 Brodarics históriája a mohácsi
vészről. Kiadja: Szentpétery Imre. Bp. é. n. 29. ,,Még az nap, amelyen
Budáról elindultunk, Sárkány Ambrus kastélyához érkeztünk, amely két
mérföldnyire van Budától. Érdnek hívják ezt a helyet.... A király egy
pár napig itt időzött.'' Ezután II. Lajos, aki továbbra is várta az
újabb hadakat, a Georgiceo által is használt Duna-menti úton Ercsibe,
majd Pentelére, onnan Földvárra ment. Uo. 29–30. 13 H. Ottendorf: i.
m. 88–89. 14 Georgiceo csak kisebb hibát ejtett a Sárvíz magyar
nevében, Ottendorf 1663-ban viszont Leciuitz-nek írta át a folyó nevét.
Ottendorf: i. m. 18. 15 H. Ottendorf: i. m. 90. A hódoltsági
egyházmegyéknek a köztudatban elhalványodó határára: Borsa Iván-Tóth
István György: Benlich Máté belgrádi püspök jelentése a török hódoltság
katolikusairól 1651–1658. Levéltári Közlemények 1989. 1. 88. és
Relationes missionariorum de Hungaria et Transilvania 1627–1707. Edidit:
István György Tóth. Roma-Bp. 1994. 13–15.
16 H. Dernschwam: i. m. 140–141. 491–493.
17 H. Ottendorf: I. m. 90–91. E. Cselebi: i. m. 237.
18 Rupp Jakab: Magyarország helyrajzi története fő tekintettel az egyházi intézetekre. I/2. Pest 1870. 378–379.
19 Don Simone Matkovics életére, és a
csodákra: Tóth István György: A mohácsi plébános, a budai pasa és a
kálvinista konstantinápolyi pátriárka. Don Simone Matkovics levelei a
Hitterjesztés Szent Kongregációjához. Ráday Gyűjtemény Évkönyve. VIII.
Szerk. Berecz Ágnes-Szabó András. Bp. 1997. 185–252. Vö. Archivum
Romanum Societatis Jesu, Roma, Austria 20. Fol. 29–37/v. Kiadásai (én az
eredetit használtam): Miroslav Vanino: Kašićevo izviješće o Don Simunu
Matkoviću (1613). Vrela i prinosi (Sarajevo) 1(1932) 80–99. Erdélyi és
hódoltsági jezsuita missziók. Szerk.: Balázs Mihály-Fricsy Ádám-Lukács
László-Monok István. 1609–1625. I/1. Szeged 1990. 172–186. Don Simone
további levelei: Marko Jaçov: Spisi Kongregacije za Propagandu Vere u
Rimu o Srbima 1622–1644. I. Beograd 1986. 102–103. 113–114. 174–175.
183–184. Tóth István György: Egy hódoltsági plébános panasza a
ferencesek, a jezsuiták és Róma ellen (1634). Miscellanea fontium
historiae Europaeae. Emlékkönyv H. Balázs Éva történészprofesszor 80.
születésnapjára. Szerk.: Kalmár János. Bp. 1997. 107–112. A
magyarországi hódoltság katolikusaira: Djuro Kokńa: L'organizzazione
periferica delle missioni in Ungheria e in Croazia. In: Sacrae
Congregationis de Propaganda Fide Memoria rerum. Hrsg.: Joseph Metzler.
Rom-Wien-Freiburg 1972. I/2. 274–285.
20 Szakály Ferenc: Szerb bevándorlás a
török kori Magyarországra. In: Szomszédaink között Kelet-Európában.
Emlékkönyv Niederhauser Emil 70. születésnapjára. Szerk. Glatz Ferenc.
Bp. 1993. 75–88., Blazovich László: Déli szlávok Magyarországon és a
Körös-Tisza-Maros közben a 15–18. században. In: Magyarország történeti
demográfiája (896–1995), Szerk. Kovacsics József. Bp. 1997. 117–124.
21 Ez a minden bizonnyal török nyelvű emlékmű Szulejmán szultán 1529. évi budai látogatását örökítette meg.
22 Tas-lik-köi: köves falu (törökül).
Georgiceo a Duna partján fekvő, a középkorban szőleiről nevezetes Csőt
falu romjait látta. Itt mondok köszönetet Hegyi Klárának a török
fogalmak magyarázatáért.
23 Hamza bég szerája, ez volt Érd falu középkori neve, egy 16. századi török bég nevéből.
24 Szefer tizenkét évvel korábban, 1614
februárjától októberéig volt budai pasa. (Fekete Lajos: Budapest a
törökkorban. Bp. 1944. 217.)
25 A törököknek hódolt Balkán délszláv nyelvű tartományai, Szerbia és Bosznia.
26 A karavánszerájok vallási alapítványok formájában működtek.
27 Sárkány család ,,beszélő'' címere:
,,A pajzs udvarában koronából kiemelkedő meztelen ember körülkerítve egy
koronás kígyó vagy inkább sárkány által, melyet két kiterjesztett
kezével azon ember fog. A pajzs fölötti sisak koronáján szintén olyan
ember, sárkány által körítve látható.'' Nagy Iván: Magyarország családai
czímerekkel és nemzedékrendi táblákkal. X. Pest 1863. 59. Kereskényi
Gyula, a helytörténész érdi plébános tévesen szűznek írta le a sárkány
által körülfogott alakot, amely a Sárkány-család érdi kastélyának romjai
közt talált címeren volt: Kereskényi Gyula: Érd (Hamzsabég) és Batta
(Százhalom) községek történeti vázlata. Székesfejérvár 1874. 30–31. A
kastélyra: Pest megye régészeti topográfiája. Szerk.: Torma István. Bp.
1986. 97. Az itt idézet leírással ellentétben azonban Georgiceo
hangsúlyosan emeletes épületről beszél, ezt talán a törökkor utáni
átépítésekor alakították földszintesre. Vö. még Bártfai Szabó László:
Pest megye történetének okleveles emlékei 1002–1599. Bp. 1938. 356. 367.
387. Lukinich Imre: A podmanini Podmaniczky-család oklevéltára. II.
Bp. 1939. 364–366. Pest megye műemlékei. Szerk. Dercsényi Dezső. I. Bp.
1958. 349. 356–357.
28 Az 1487. évszám minden bizonnyal az
újjáépítést jelölte, mert Érd plébánosát már 1334-ben, majd 1468-ban is
említik. Ide, az érdi Szent György templomba kívánt temetkezni Sárkány
Ambrus is 1522-ban kelt végrendelete tanúsága szerint. Heinrich
Ottendorf is megnézte 1663-ban Érden ezt a már ,,sok évvel ezelőtt
lerombolt templomot''. Ottendorf Henrik: i. m. 37. Pest megye
műemlékei...I. 350–353.
29 Georgiceo valószínűleg a plébánia romjait nézte kolostornak.
30 Ercsi.
31 Dzsánkurtarán vagy más néven Korkmaz
erődje Adony mellett a Duna partján a Csepel-szigettel szemben állt.
Hegyi Klára: Török berendezkedés Magyarországon. Bp. 1995. 82. A
Georgiceo által is megörökített mondát Szulejmán szultánról Evlia
Cselebi így írta le: 1529-ben a szultán Bécs alól ,,hat nap és hat éjjel
abban a zordon télben menve, e Dsánkurtarán helyen Kuvin szigete előtt
megállapodott. Szulejmán khán egy csónakon Kevin szigetére ment át, s
vezíreinek megparancsolta, mondván: `Ezt a helyett Dsánkurtaránnak
nevezzétek, mi Bécsből az iszlám sereggel ide jövén, lelkünket
megmentettük (dsán kurtárdik).. gyorsan építsetek itt egy várat.' Amint e
rendeletet kiadta, parancsa szerint hozzákezdtek az építéshez.'' Evlia
Cselebi török világutazó magyarországi utazásai. Bp. 1985. 243. Leírja
ezt Ottendorf is, e palánknál kérdezte meg a menekülő Szulejmán, hogy
vajon a ,,gyaurok követik-e haderejükkel''. H. Ottendorf: i. m. 87.
(,,liberatio animae oder Rettung der Seelen''). Révay László, aki
1620-ban járt ugyanezen az úton egy követséggel, más magyarázatot adott
erre a névre: ,,háltunk Adomba, kit most a törökök Zankurtarannak
hínak, azaz lélekszabadítónak, mert az benne lakozó törökök sok lelket
szabadítanak meg a császár (=szultán) útján járó magyar csavargóktul.''
Révay László naplójából. Itineris Constantinopolitani vera
descriptio. Magyar Történelmi Tár III. Pest 1857. 246. A Dzsánkurtarán a
török nyelvterületen gyakori helységnév.
32 Csepel szigete, török neve Kuvin.
33 Dunaföldvár.
34 Georgiceo török fordítása most is jó, Altun oluk valóban Aranycsatornát jelent.
35 Ez a környező síkságból kiemelkedő hegy a Paks fölötti, 176 méter magas Malina-hegy.
36 Paks. Georgiceo valószínűleg Paxa-t írt, ezt a korabeli olasz íráskép mellett a másoló könnyen olvashatta Pana-nak.
37 Az erdők nyilván a rablók miatt voltak igen veszedelmesek.
38 Tolna mezőváros.
39 Palánkapuszta. Ottendorf 1663-ban
félreértve a nevét, mint ,,Owar oder die neue Palanken'' néven írta le
Tolna és Szekszárd között. H. Ottendorf: i. m. 89. Ottendorf le is
rajzolta ezt a mocsár közepén fekvő szigeten álló ,,cölöpökből és
sárfalakból'' épült négyszögletes erősséget. Uo. 48–49. Evlia Cselebi is
leírta, mint Jeni-Palanka, azaz Új palánk ,,oszmánli építkezést'',
vagyis ezt a Sárvíz partján álló települést a törökök építették a
,,Sárvíz folyón lévő húsz ívű fahíd'' védelmére. A városban szerinte egy
dzsámi és tíz ház, a vár előtt néhány ház és bolt található. E.
Cselebi: i. m. 238–239.
40 Sárvíz folyó.
41 Evlia Cselebi leírása szerint a híd
fölött őrház állt, benne egy aga volt a hídfelügyelő. Cselebi szerint
csak a hídon átvitt bor után kell fizetni (ezt nyilván nem tartották
muszlimokhoz méltó árunak), ,,másféle tárgyak után semmit sem vesznek'' –
ez szöges ellentétben áll Georgiceo leírásával. E. Cselebi: i. m.
239. Evlia Cselebi és a keresztény források összevetésére vö. Tóth
István György: A magyarországi török építkezés forrásaihoz: a kanizsai
vár házainak összeírása (1690). Zalai Múzeum 2. Nagykanizsa 1990.
221–230.
42 Több Dervis pasa volt a törökkorban a
magyarországi hódoltságban, pl. így hívták az 1550-es években a
mohácsi béget, és a Kollonich családnak is több tagja viselt katonai
tisztségeket Magyarországon. Valószínűleg azonban Deli (,,Vad'') Dervis
budai pasa (kormányzott 1622 októberében, Temesvárott október végén
lováról lehullva halt meg – Gévay Antal: A budai pasák. Bécs 1841.) és
Siegfried Kollonich (1572–1624) báró, királyi főlovászmester
(1606–1608), dunántúli kerületi kapitány, érsekújvári várkapitány
lehetett az összecsapás két szereplője. Kollonichra lásd portréját és
annak feliratát, Historisches Museum der Stadt Wien, állandó kiállítás,
XVII. Jh. Vö. Pálffy Géza: Kerületi és végvidéki főkapitányok és
főkapitány-helyettesek a XVI-XVII. században. Történelmi Szemle XXXIX
(1997) 2. 271.
43 Szekszárd. A kalocsai érseknek nem itt volt a rezidenciája, Georgiceot rosszul tájékoztatták.
44 Bátaszék.
45 Bátaszéken nem volt kolostor.
Georgiceo akárcsak Érden, itt is ,,régészeti megfigyeléseket'' végzett,
de más romos épületeket nézett kolostornak, talán hallott a közeli Báta
pusztán álló bencés kolostoráról is.
46 Sárvíz.
47 Dunaszekcső. Sepusium vagy Scepusium a
Szepesség latin neve, tehát nem falut, hanem nagyobb régiót jelöl,
ráadásul innen sok száz kilométerre északra, a királyi Magyarországon.
48 Az eredetiben: T. F. azaz terra ferma.
49 Mohácsi-sziget. Itt, a csak a folyón
át megközelíthető ideiglenes településen a magyarok nyilván nagyobb
biztonságban érezték magukat.
50 Csele patak, ebbe fulladt bele a mohácsi csatáról menekülő II. Lajos király.
51 Mohács.
52 Don Simone Matkovics (született 1575
körül Olovoban, meghalt 1639-ben mohácsi plébánosként), bosnyák világi
pap, misszionárius, a belgrádi székhelyű szendrői püspök vikáriusa,
babskai, majd mohácsi plébános.
53 Szulejmán szultán (1520–1566) a mohácsi csata idején táborozott itt.
54 Baranyavár.
55 Dárda.
56 Karasica, Karańica patak.
57 Ez a híres eszéki híd, amelyet Zrínyi Miklós égetett fel 1664 telén.
58 1529-ben.
59 Eszék (Osijek, Horvátország)
60 Az útvonal alapján Vuka falu (Horvátország). A Mohács melletti Izsép (ma: Topolje) faluval keverhette össze.
61 Diakóvár, Diakovo, Đakovo.
62 Nem törökül, hanem horvátul.
63 Slavonski Brod.
64 Brankovics György szerb despota (1375 körül – 1456).
65 Jajca, Jajce, boszniai város, amelynek Georgiceo részletes leírását adja útleírása második részében.
66 Dubocsác, a Száva partján Bródtól délnyugatra.
67 Georgiceo fordítása ezúttal is pontos, a svinja disznót, a lug szó berket jelent horvátul.
68 Vrbas folyó, magyar neve: Orbász .
69 1626. április 5.
70 Az eredetiben: Alba Greca.
71 III. Ferdinándot, II. Ferdinánd fiát
1625. november 26-án a soproni országgyűlés még apja életében magyar
királlyá választotta, uralkodott 1637-től 1657-ig.
72 Michael Adolf von Althan (†1636),
gróf, 1601–1605 esztergomi, 1606-ban győri végvidéki főkapitány, a
komáromi vár parancsnoka, a császár egyik követe a törökkel folytatott
szőnyi béketárgyalásokon 1627-ben. Felnőttként katolizált, a katolikusok
buzgó támogatója.
73 Az eredetiben: Cinque Chiese.
74 Az eredetiben: Giauarino.
75 A Siófoki agától.
76 Dallos Miklós győri püspök, e tisztet 1623-tól haláláig, 1630-ig töltötte be.
77 Az eredetiben: Vesprimio.
Századok c. folyóirat 1998/4. szám